FC2ブログ

気になるトレンドニュース

時事ネタや気になるニュース、トレンドなどの情報発信いたします

翻訳家「困ったぞ…ジブリ映画を輸入したいが韓国には神隠しなる単語がない」→『千と千尋の行方不明』

翻訳家「困ったぞ…ジブリ映画を輸入したいが韓国には神隠しなる単語がない」→『千と千尋の行方不明










1 マーブルキャット(福島県)2013/04/30(火) 02:06:07.21 ID:eQXLlDRM0




テイクオフ:スタジオジブリの代表作…[社会]




スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。





周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。





ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉が


やはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。(岳)



http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html










2 オリエンタル(愛知県)2013/04/30(火) 02:08:43.08 ID:1RtUEWjM0




「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」










31 しぃ(東京都)2013/04/30(火) 02:20:12.58 ID:dxvwe9TW0




>>2


異常すぎるよな












3 ロシアンブルー(鹿児島県)2013/04/30(火) 02:09:22.89 ID:YaOS4Oo80




魔女の配達婦……




デリヘルかよ









続きを読む
関連記事
スポンサーサイト